星辉彩票首页_星辉彩票app下载

为什么中山大学被称为”双鸭山大学“?

更新时间:2019-11-05 15:28点击:

  笔者为岭南学院的学生,在此名号出世之前,经常会有人带着调侃问我,“中山大学在中山吗?”,“岭南学院是三本吗?”“岭南学院是岭南职业技术学院吗?”之内尴尬却又不知道从何回答的问题。

  直到后来有一天,微博上爆出了一张图。微博上一本书的截图出现了这样一段线年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”

  Sun Yat-sen就是孙中山的英文译名。用香港话翻译就是“双鸭山”。中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”,并称“可能读了个假大学”。后来官方微博也用调侃的状态转发了这条微博。

  从此之后,中大学子都爱用“双鸭山大学”的名号调侃自己。尤其是面对那些不了解中大的朋友或长辈。一句我是“双鸭山大学”的,只会让他们本来就晕乎的头脑,晕上加晕。而你又以此为傲。

  后来,官方也以此名义出了很多文化衍生产品,也算创建了自己的IP。在新的时代里,中山大学也与时俱进,用这个IP刷新了群众对于大学阴沉古板的刻板印象。彰显了中山大学自己的自由博爱思想。

  知道合伙人教育行家采纳数:0获赞数:11班长 中大寒招黑龙江省队长向TA提问展开全部

  先上图,高德地图搜索双鸭山大学,这可是货真价实的“双鸭山大学”(老年划掉),中山大学是什么山寨出来的,没听说过啊?(手动滑稽+狗头保命)

  书中出现了这样一段线年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡......”

  有细心的网友发现了:Sun Yat-sen不就是孙中山的英文译名么?那么“Sun Yat-sen University”不就是中山大学么?

  中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”,并称“可能读了个假大学”。

上一篇:西藏到双鸭山多少公里 下一篇:没有了

相关阅读

推荐文章

热门文章

官方微信公众号